Une version pdf du programme du colloque est disponible ici.
Maison des Sciences de l’Homme
Clermont-Ferrand
Contacts :
Sandhya Patel (sandhya.patel@univ-montp3.fr)
Anne Rouhette (anne.rouhette@uca.fr)
Comité scientifique :
Susan Lindsay Pickford (Université de Genève)
Pierre Lurbe (Université Paris Sorbonne)
Jean Viviès (Université Aix-Marseille)
Jeudi 19 octobre / Thursday 19th October
9h30 : Accueil des participants
10h00 : Ouverture du colloque, mot d’accueil
Sophie Chiari
Directrice de la MSH
10h15 : Panel 1 : L’abbé Prévost et la traduction du récit de voyage
Présidence : Anne Rouhette
10h15-10h45 : Les origines de l’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost
Ellen Moerman, interprète et traductrice, chercheuse indépendante
10h45-11h15 : De John Green à l’abbé Prévost : trajectoires d’une compilation de récits de voyages
Antoine Eche, Université Mount Royal, Calgary – à distance
11h15-11h30 : Discussion
11h30-11h45 : Pause
11h45-12h30 : Conférence plénière
Présidence : Alain Guyot
Marius Warholm Haugen
Norwegian University of Science and Technology)
« C’est une espèce de prise sur nos ennemis » : l’instrumentalisation de la traduction viatique dans la presse française et britannique (1792–1815).
12h30-12h45 : Discussion
13h00-14h30 : Déjeuner au Pavillon Lecoq, 2 boulevard Lafayette, 63000 Clermont-Ferrand
14h30 Panel 2 : The Bibliothèque britannique, the Republic and the Empire: Texts, Transmission and Manipulation
Présidence : Pierre Lurbe
14h30-15h00 : ‘“[E]yes made to see:” Trained Travelers, Travel-Book Translations, and Bibliothèque britannique’s Transmission of Transatlantic Enlightenment’
J. Marc MacDonald, University of Prince Edward Island
15h-15h30 : ‘The Bibliothèque britannique, British Travel Writing and the Blockade’
Adam Piette, University of Sheffield – à distance
15h30-16h00 : ‘Translating Freedom in Geneva: the Power of the Well-tempered Word’
Karine Zbinden, University of Sheffield – à distance
16h00-16h25 : Discussion
16h25-16h45 : Pause
Panel 3 : Récits de voyage en Suisse, entre France et Grande-Bretagne
Présidence : Philippe Antoine (Université Clermont Auvergne)
16h45-17h15 : Avatars et avanies d’un récit de voyage en Suisse : l’ouvrage de Coxe et sa traduction par Ramond
Alain Guyot, Université de Lorraine
17h15-17h45 : La Roche de Saint Julien et autres problèmes de traduction dans History of a Six Weeks’ Tour (Histoire d’un voyage de six semaines), de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley Anne Rouhette, Université Clermont Auvergne
17h45-18h00 : Discussion
20h00 Dîner à La Régalade, 9 rue Nestor Perret, 63000 Clermont-Ferrand
Vendredi 20 octobre / Friday 20th October
Panel 4 : Traduction et impérialisme
Présidence : Catherine Morgan-Proux (Université Clermont Auvergne)
10h00-10h25 : Franco-British Rivalry in Travel Writing on Africa: Paratext and Stereotype in John Barrow’s Accounts of Travels into the Interior of Southern Africa (1801) and Louis de Grandpré’s French Translation
Mónica Martínez Gómez, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz/Germersheim
10h25-10h50 : Translating French Theory: Histoire des navigations aux terres australes (1756) and Terra Australis Cognita (1766-68)
Sandhya Patel, Université Paul-Valéry, Montpellier 3
10h50- 11h15 : Les traductions en français de A Voyage in the Sunbeam (1878) d’Annie Brassey : d’un tour du monde impérial à un récit d’aventure familial
Anne-Florence Quaireau, Université d’Angers – à distance
11h15-11h45 : Discussion et clôture du colloque
12h15 : Déjeuner au Salon de Jaude, Ecole de Management, 11 boulevard Charles de Gaulle, 63000 Clermont-Ferrand