Colloque: Traduire le récit de voyage aux XVIIIe et XIXe siècles : perspectives franco-britanniques. Clermont-Ferrand, 19 et 20 Octobre 2023.

Une version pdf du programme du colloque est disponible ici.

Maison des Sciences de l’Homme

Clermont-Ferrand

Contacts :

Sandhya Patel (sandhya.patel@univ-montp3.fr)

Anne Rouhette (anne.rouhette@uca.fr)

Comité scientifique :

Susan Lindsay Pickford (Université de Genève)

Pierre Lurbe (Université Paris Sorbonne)

Jean Viviès (Université Aix-Marseille)

Jeudi 19 octobre / Thursday 19th October

9h30 : Accueil des participants

10h00 : Ouverture du colloque, mot d’accueil

Sophie Chiari

Directrice de la MSH

10h15 : Panel 1 : L’abbé Prévost et la traduction du récit de voyage

Présidence : Anne Rouhette

10h15-10h45 : Les origines de l’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost

Ellen Moerman, interprète et traductrice, chercheuse indépendante

10h45-11h15 : De John Green à l’abbé Prévost : trajectoires d’une compilation de récits de voyages

Antoine Eche, Université Mount Royal, Calgary – à distance

11h15-11h30 : Discussion

11h30-11h45 : Pause

11h45-12h30 : Conférence plénière

Présidence : Alain Guyot

Marius Warholm Haugen

Norwegian University of Science and Technology) 

« C’est une espèce de prise sur nos ennemis » : l’instrumentalisation de la traduction viatique dans la presse française et britannique (1792–1815).

12h30-12h45 : Discussion

13h00-14h30 : Déjeuner au Pavillon Lecoq, 2 boulevard Lafayette, 63000 Clermont-Ferrand

14h30 Panel 2 : The Bibliothèque britannique, the Republic and the Empire: Texts, Transmission and Manipulation

Présidence : Pierre Lurbe

14h30-15h00 : ‘“[E]yes made to see:” Trained Travelers, Travel-Book Translations, and Bibliothèque britannique’s Transmission of Transatlantic Enlightenment’

J. Marc MacDonald, University of Prince Edward Island

15h-15h30 : ‘The Bibliothèque britannique, British Travel Writing and the Blockade’

Adam Piette, University of Sheffield – à distance

15h30-16h00 : ‘Translating Freedom in Geneva: the Power of the Well-tempered Word’

Karine Zbinden, University of Sheffieldà distance

16h00-16h25 : Discussion

16h25-16h45 : Pause

Panel 3 : Récits de voyage en Suisse, entre France et Grande-Bretagne

Présidence : Philippe Antoine (Université Clermont Auvergne)

16h45-17h15 : Avatars et avanies d’un récit de voyage en Suisse : l’ouvrage de Coxe et sa traduction par Ramond

Alain Guyot, Université de Lorraine

17h15-17h45 : La Roche de Saint Julien et autres problèmes de traduction dans History of a Six Weeks’ Tour (Histoire d’un voyage de six semaines), de Mary Shelley et Percy Bysshe Shelley Anne Rouhette, Université Clermont Auvergne

17h45-18h00 : Discussion

20h00 Dîner à La Régalade, 9 rue Nestor Perret, 63000 Clermont-Ferrand

Vendredi 20 octobre / Friday 20th October

Panel 4 : Traduction et impérialisme

Présidence : Catherine Morgan-Proux (Université Clermont Auvergne)

10h00-10h25 : Franco-British Rivalry in Travel Writing on Africa: Paratext and Stereotype in John Barrow’s Accounts of Travels into the Interior of Southern Africa (1801) and Louis de Grandpré’s French Translation

Mónica Martínez Gómez, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz/Germersheim

10h25-10h50 : Translating French Theory: Histoire des navigations aux terres australes (1756) and Terra Australis Cognita (1766-68)

Sandhya Patel, Université Paul-Valéry, Montpellier 3

10h50- 11h15 : Les traductions en français de A Voyage in the Sunbeam (1878) d’Annie Brassey : d’un tour du monde impérial à un récit d’aventure familial

Anne-Florence Quaireau, Université d’Angers – à distance

11h15-11h45 : Discussion et clôture du colloque

12h15 : Déjeuner au Salon de Jaude, Ecole de Management, 11 boulevard Charles de Gaulle, 63000 Clermont-Ferrand